Google Analytics Alternative

sábado, 31 de diciembre de 2011

A brand new year / Un flamante año nuevo


A poetic dimension in life instead a pathetic one. Be creative, I'll be here next year to carry on.

Una dimensión poética en la vida en lugar de una patética. Sed creativos, yo estaré aquí el próximo año para continuar.

lunes, 19 de diciembre de 2011

No-christmas card / No-crismas

Life is a time travel

Fanfare, Fetticcine, Pompous and myself wish you the next 2012 will be the best year of your life.
Fanfarria, Fetichini, Pomposo y yo mismo te deseamos que el próximo 2012 sea el mejor de tu vida.

domingo, 13 de noviembre de 2011

Rules and exceptions / Reglas y excepciones

This afternoon I feel like a pataphisycian determined to find the rule which prove the exception, trying to understand  the secret links between the illusory and the true.
Esta tarde me sentía patafísico empeñado en encontrar la regla que confirma la excepción, intentando comprender los vínculos secretos entre lo ilusorio y lo cierto.
(My modest but heart-felt tribute to Roland Topor)

jueves, 10 de noviembre de 2011

Mistery magic book

The drawing in this post is an unpublished design for an ex-libris of my book of short stories "Breve inventario de magia".
El dibujo de este post es un diseño (inédito) para un ex-libris de mi libro de relatos "Breve inventario de magia"

martes, 8 de noviembre de 2011

Origin / Origen

Now, it's time to start working on the new story for the issue #4 of the anthology "Killer Toons". My tune-up is based on the preparation of several graphic ideas. I especially like this one that explores the origin of the "A world without a face" saga.
Ahora llega el momento de empezar a trabajar en la nueva entrega para el número 4 de la revista "Killer Toons". Mi puesta a punto se basa en la preparación de diversas ideas gráficas. Me gusta especialmente la que explora el origen de la saga "Un mundo sin rostro".

miércoles, 2 de noviembre de 2011

New season's resolutions / Propósitos para la nueva temporada

The golden rule of this blog has been to offer exclusive and unreleased material. I think has been fulfilled in a high percentage of posted entries. And it will continue in the near future.
To publish information on projects, publications and disconnected material from this blog, I´m reserving the new website available on the Internet at www.rafainfantes.com (I'll keep you posted).

La regla de oro de este blog ha sido la de ofrecer material exclusivo e inédito. Creo que hasta el momento, se ha cumplido en un alto porcentaje de las entradas publicadas. Y así seguirá siendo en el futuro cercano.
Para la publicación de información sobre proyectos, publicaciones y material ajeno a este blog, me reservo la nueva página web disponible en la dirección de internet www.rafainfantes.com (os mantendré informados).


domingo, 16 de octubre de 2011

100

To celebrate that this blog reaches 100 posts (a seemingly insignificant accomplishment), I would carry out a peculiar tribute. There are a lot of people who feel a singular admiration for Yves Chaland, an artist who left us too soon, so we was orphaned of the most elegant and inspiring work for lovers of French-Belgian comics.
For the occasion I have used a picture that perfectly reflects the creative spirit of Chaland, this is a drawing which, in my case, I found as an insert inside the book "Coeurs d'acier" edited by Champaka.

Para celebrar que este blog llega a las 100 entradas (un logro aparentemente insignificante), me permito perpetrar un singular homenaje. No somos pocos lo que sentimos una gran admiración por Yves Chaland, un artista que nos abandonó demasiado pronto, dejándonos huérfanos de una de las obras más elegantes e inspiradoras para los amantes del cómic franco-belga.
Para la ocasión yo he recurrido a una ilustración que refleja plenamente el espíritu creativo de Chaland, se trata de una lámina bajo el título de "L'art du collector BD" que, en mi caso, encontré como encarte del álbum "Coeurs d'acier" editado por Champaka.



(note: this is an unpublished drawing according my future work for the anthology Killer Toons)
(nota: esta es una ilustración inédita en la línea de mis futuros trabajos para la revista Killer Toons)

Following, you can find the original art by Yves Chaland, what a wonderful illustrated work !
A continuación puede encontrar el original de Ives Chaland, una pequeña joya ilustrada!



If you want to enjoy other tributes to Chaland, click on the link
Si quieres disfrutar de otros homenajes a Chaland, haz click en el enlace
http://klarelijninternational.midiblogs.com/archive/2011/10/10/hommages-a-yves-chaland.html



miércoles, 5 de octubre de 2011

revolution in the farm / revolución en la granja

In these times of controversy about cruelty to animals, it seemed appropiate to recover an old drawing from my days as contributor to daily press
En estos tiempos de polémica sobre el maltrato a animales, me ha parecido oportuno recuperar esta antigua viñeta de mis tiempos de colaborador gráfico en la prensa diaria 


domingo, 2 de octubre de 2011

The naked truth / La verdad al desnudo

Following the previous post I would like to share some thoughts / confessions. First of all, I'd like to say that drawing comics is terribly laborious for me. I think, unless you are a genius, creative process involves some form of pain and, sometimes, frustration. However, I can not resist the temptation to telling stories  through this medium that lets you use resources and narrative resorts no other has. For this reason, I love the artists who try out looking for new ways in comics and make possible a step further becoming comics unique and irreplaceable.
In my case, I am just a enthusiast narrator of this thing we call comics and, as the great writer Felipe Hernández Cava says, is becoming more a form of apostolate than professionDespite this, I think there is still much to explore and new digital media represent more an opportunity than an enemy.

A raíz de la entrada anterior se me ha ocurrido compartir algunas reflexiones/confesiones con vosotros. Para empezar diré que me resulta terriblemente laborioso hacer cómics. Creo que, salvo que seas un genio, todo proceso creativo conlleva una cierta forma de dolor y a veces de frustración. Sin embargo, no me resisto a la tentación de narrar a través de un medio que te permite utilizar recursos y soluciones narrativas que no posee ningún otro. Por esta razón, me encanta la gente que experimenta buscando nuevos caminos en el cómic y posibilitan, con ello, avanzar un paso más para hacerlo único e insustituible.
En mi caso, me limito a ser un apasionado narrador de esto que llamamos historietas y que, como dice el gran guionista Felipe Hernández Cava, se está convirtiendo más en una forma de apostolado que de profesión (visto lo visto). Pese a todo, creo que hay aún mucho por explorar y que los nuevos medios digitales suponen más una oportunidad que un enemigo.


In the case of my works for the anthology "Dos Veces Breve",  I always looked for something special and different for each collaboration. In fact, in "Constellation" I started a new way of doing my comics.  Due to my style was somewhat crude, I wanted to find refined graphics shapes. Starting point was scanned sketches and digitalize them allowed me to clean lines and to make them sharper. Then, I could easily add an expressive color and complete the page (lettering and effects) using digital techniques. It is a tedious process (and cold), it gives up the original (these are the signs of a virtual time we live). Although in this first time the results were not entirely successful (it was more an experiment than an achievement) I still working in this direction to improve the technique.

En el caso que nos ocupa de mi participación en "Dos Veces Breve" siempre busqué algo especial y diferente para cada colaboración. De hecho, con "Constelación" inicié una nueva forma de hacer mis cómics. Como mi estilo resultaba algo tosco, me propuse encontrar formas gráficas más depuradas. La idea era partir de bocetos que una vez digitalizados me permitiera limpiar esas líneas hasta hacerlas nítidas y bien trazadas, añadir fácilmente un color expresivo y completar el conjunto (rotulación y efectos) por medio de técnicas digitales. Resulta un proceso pesado (y frío), se sacrifica el concepto de original (son los signos de un tiempo virtual en qué vivimos) y aunque en este primer caso los resultados no fueron del todo satisfactorios (fue más un experimento que un logro) sigo trabajando en este sentido para mejorar la técnica.


Regarding themes, I have to confess that when my friend and publisher of "Dos Veces Breve" asked me for collaboration, it was usually for a single page in the magazine. For me, the challenge was not to waste the chance and tell the most in this small space. So, perhaps, my comics for "Dos Veces Breve"have that false aura of transcendence, of wanting to tell something deep and dark, a fact that I have never consciously sought. In fact, the humor, which I never quit, helps to balance the whole. In the case of "Constellation", the drama inherent in a man facing death is clearly tempered by the feeling of ridicule that surrounds the entire sequence and their own reflections contribute to this idea.

Respecto a las temáticas, tengo que confesar que cuando el amigo y editor de "Dos Veces Breve" me pedía una colaboración, se trataba normalmente de elaborar una única página para la revista. Para mi el reto era no desaprovechar la ocasión y narrar lo máximo en ese reducido espacio.  Por eso, tal vez, mis historietas para "Dos Veces Breve" tengan ese falso halo de trascendentalidad, de querer contar algo profundo y oscuro, circunstancia que nunca he buscado conscientemente. De hecho el humor, al que nunca renuncio, contribuye a equilibrar el conjunto. En este mismo caso de "Constelación", el dramatismo inherente en un hombre que se enfrenta a su muerte queda claramente amortiguado por la sensación de ridículo que rodea toda la secuencia, a lo que contribuyen sus propias reflexiones.
In addition, every page I draw is full of those details, small tributes and references that no author is reluctant to express. They are useful for the live-minded reader who is capable to discover the background reading, e.g the following two frames:

A todo esto hay que añadir que cada página que dibujo se encuentra plagada de esos detalles, pequeños homenajes y referencias, que ningún autor se resiste a plasmar (la vanidad es un grado) y que sirven para que el lector atento pueda descubrir un segundo plano de lectura. Sirvan de ejemplo la siguientes dos viñetas:


This is a part of what I want to tell you. Perhaps, if you read again any number of "Dos Veces Breve" you will find many interesting stories, albeit not mine.

Esto es una parte de los que os quería contar. Tal vez, si volvéis a leer algún número de "Dos Veces Breve", una revista que durante un tiempo se hizo muy dignamente un hueco en el mercado del cómic español, encontraréis muchas historias interesantes, aunque no precisamente las mías.

(c) 2007-2017 Rafa Infantes